8(951)696 49 41 

Jour 18. Ecrire une lettre en français

Vocabulaire:

 

 

  • ecrire une lettre - написать письмо
  • le réseau - сеть
  • en ligne - в сети
  • un objet de la lettre - тема письма
  • pièces jointes - вложенные документы
  • envoyer les documents / un mél - отправить документы / электронное письмо
  • s'envoyer des courriels - посылать друг другу электронные письма
  • destinataire - получатель
  • un nick - ник

Приветствие и прощание в письме

  • Письмо должно начинаться обращением:
    - Monsieur / Madame / Mademoiselle 
    - Cher Monsieur / Chère Madame — это обращение к уже хорошо известным персонам (после этих выражений не пишут фамилию)
    - Mesdames, Messieurs, или Madame, Monsieur — если пишут неизвестным лицам (в администрацию, коммерческую организацию и т.п.)
    - Maître — при обращении к адвокату, нотариусу, судебному исполнителю (независимо от пола)
    - Docteur — при обращении к доктору (независимо от пола)
    - Monsieur (или Madame) le Député, le Juge, le Maire, le Conseiller général, le Préfet, le Ministre, le Président — при обращении к депутату, судье, гос.советнику, префекту, министру, президенту (если у адресата несколько должностей, выбирайте самую высшую)

     
  • Окончание обычного письма:
    Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées (или : mes meilleures salutations).
    ​- Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
    Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de mes sentiments respectueux.
    Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.
    Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici, Madame, Mademoiselle, l’expression de mes sentiments distingués.

     
  • В электронных и в дружеских письмах используются следующие фразы:
    Cordialement (bien cordialement; cordialement vôtre)
    - Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre)
    Sincères salutations
    Amitiés
    Amicalement
    A te lire
    Bien à toi

     
  • Более официальные формулировки:
    Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
    Je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations respectueuses.
    Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de ma sincère considération.
    - Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.
    Dans cette attente, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

     
  • Письмо важной персоне:
    Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée (или : veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération)
    Dans l’attente d’une réponse favorable, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma très haute considération.
    Avec toute ma gratitude, je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, l’expression de mon profond respect.

     
  • Письмо к старшему по возрасту:
    Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux.

 

Элементы делового письма

1. Vos coordonnées — Ваши координаты.

2. Coordonnées du correspondant — Координаты адресата.

3. Références («Vos Réf.«, «Nos Réf.«) , «Objet de la lettre» et «Pièces jointes» — Ссылки ( «Ваши ссылки» , «Наши ссылки» ), «Тема письма» и «Вложенные документы».

4. Lieu et Date (le lieu peut être omis, s’il est indiqué dans vos coordonnées) — Место и дата (место может не указываться, если совпадает с тем, что в графе «Ваши координаты» ).

5. Formule d’appel ( «Monsieur,» ) — Обращение ( «Господин», …).

6. Corps de la lettre — Тело письма.

7. Signature (nom et éventuellement fonction) — Подпись (фамилия и должность).

Структура делового письма

Сверху слева – адрес и ФИО / название организации отправителя
Сверху справа — адрес и ФИО / название организации получателя. Если письмо отправляется в организацию, но предназначено определенному лицу, то можно написать «A l’attention de … » или «A l’intention de … «, напр.:

Garage Pouêt-pouêt

A l’att. de Monsieur Jules

Impasse du Vilebrequin

1217 Meyrin

Место и дата – справа вверху
Тема письма
Обращение к получателю
Введение
Основная часть
Вежливая прощальная фраза-клише
Подпись

 

Электронные и дружеские письма

Дружеское письмо не подчиняется правилам, так как оно пишется для близких людей в свободном стиле. Для такого письма характерно употребление разговорных фраз.

Примеры, как можно начать такое письмо:

  • Chers parents - Дорогие родители
  • Ma chère maman - Дорогая мама
  • Cher ami / chère amie - Дорогой друг / подруга
  • Mon vieux copain - Старина
  • Salut Marie - Привет, Мари
  • Сoucou les amis - Привет, друзья

Примеры, как можно закончить такое письмо:

  • Dis bonjour à Anna de ma part - Передавай привет от меня Анне
  • Bien des choses à Marie - Всего-всего Марии
  • Amitiés - С дружескими пожеланиями
  • Grosses bises / Gros bisous Крепко целую
  • Meilleurs voeux - С наилучшими пожеланиями
  • Je t’embrasse - Обнимаю
  • Au revoir / A bientôt / A la prochaine / A plus tard / à plus / à +  / ++ / + / Salut - До свидания!До скорого! Пока!

Фразы-клише

  • Без ссылки на предыдущее письмо:

- Nous avons le plaisir de… Мы рады…

- Nous vous serions obligé de… Мы вынуждены…
- Voulez-vous avoir l’amabilité de… Будьте добры…
- Vous trouverez ci-joint… Вы найдете в приложении…
- Nous vous remettons… Мы отправляем вам…
- Nous venons de recevoir… Мы только что получили…
- Nous avons appris de… Мы узнали о…
- … vous informer que… …вас проинформировать, что…
- … nous faire savoir (si)… …нас проинформировать, (если)…
- … nous renseigner sur/au sujet de… …нас проинформировать по поводу…

  •  Ответ на полученное письмо:

- Nous vous remercions de votre lettre du… (дата) par laquelle vous nous informez que… Мы благодарим вас за письмо от …, в котором вы нас информируете о том, что…
- En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… В ответ на ваше письмо от 12 июня сего года по поводу…, спешим…
- Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date Ваше письмо пересеклось с нашим в ту же дату
- Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que Из вашего письма от … мы с сожалением узнали, что …
- Nous sommes très étonnés d’apprendre que… Мы очень удивились, узнав, что…

  • С напоминанием о письме, оставшемся без ответа:

- Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que … В продолжение к нашему письму от … мы хотим вас проинформировать, что…
- Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé В нашем письме от… мы вас просили…
- Par notre lettre du…, nous vous avons informé que… В нашем письме от … мы вас информировали, что…
- Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que… После отправления нашего письма от …, мы узнали из проверенного источника, что…
- Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de… Вот уже некоторое время мы не получаем новостей от вашей компании по поводу…
- Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos… В вашем письме от … вы написали, что интересуетесь нашим / нашими…

 

Что писать в основной части письма

  • Чтобы проинформировать:

- Nous nous permettons de vous signaler que… Позволим себе сообщить вам, что …
- Nous vous informons également que… Мы также сообщаем вам, что…
- Comme nous vous en avons avisés hier,… Как мы вас извещали вчера, …
- D’après les renseignements qui nous sont parvenus de… По сведениям, которые мы получили от / из…
- Nous apprenons de source sûre que… Мы узнали из проверенных источников, что…
- Il semble que…(+ subjonctif) Кажется, что
- Veuillez noter que… Будьте добры принять к сведению, что…
- Cependant, nous remarquerons que… Заметим, однако, что…

 

  • Чтобы запросить информацию:

- Veuillez nous dire par retour du courrier si… Будьте добры нам сообщить ответным письмом…
- Merci de Спасибо за…
- Dans ces circonstances, il est indispensable que…(+ subjonctif) В этих обстоятельствах необходимо, чтобы …

 

  • Чтобы выразить сожаление:

- Nous regrettons de savoir que… Мы с сожалением узнали, что…
- Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que… Мы с сожалением узнали от В. / в письме от…, что…
- Nous sommes au regret de vous dire que… С сожалением сообщаем, что…
- A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés. К сожалению, мы не сможем предоставить вам запрашиваемую информацию.
- Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée К сожалению, мы не можем пока дать определенный ответ на ваше письмо по поводу упомянутого дела.
- Nous avons le vif regret de… С большим сожалением …
- Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses. Мы просим вас принять наши извинения.

 

  • Чтобы подтвердить:

- Selon votre demande, nous vous envoyons… По вашей просьбе мы вам отправляем…
- Nous avons noté avec intérêt… Мы с интересом узнали…
- Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de… Мы принимаем к вниманию ваши замечания по поводу…
- Nous vous saurions gré de nous confirmer que… Мы были бы вам благодарны за подтверждение того, что…
- Nous vous accusons réception de… Мы подтверждаем получение…

 

  • Чтобы напомнить:

- Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de… Мы хотим вам напомнить о нашем письме от…, в котором мы вас просили о …
- Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion… Мы хотим обратить ваше внимание на то, что еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение…
- Nous nous permettons de vous rappeler que… Позволим себе напомнить вам, что…
- Nous sommes au regret de vous rappeler que… Мы с сожалением напоминаем вам, что…

 

  • Чтобы закончить письмо:

- En espérant que ce courrier retiendra votre attention. В надежде, что это письмо привлечет ваше внимание.
- Dans l’attente d’une réponse que j’espère favorable. В ожидании положительного ответа.
- Vous trouverez ci- joint mon CV/ demande de candidature. В приложении вы найдете мое резюме / заявку на должность
- Je vous remercie à l’avance pour l’attention que vous voudrez bien accorder à ma demande. Заранее благодарю вас за внимание, уделенное к моей просьбе.
- Je me tiens bien entendu à votre disposition pour tout renseignement complémentaire. Остаюсь в вашем распоряжении по любым дополнительным вопросам.
- Avec mes remerciements anticipés,( je vous prie d’agréer l’expression de ma considération distinguée…). Заранее благодарю, примите выражение моего уважения.

При написании письма старайтесь избегать слишком длинных фраз, не повторяйтесь и не забывайте про правила этикета!  :)

Практика: 
 • А1-В1. Вы получили письмо от вашей подруги француженки Луизы. Ответьте ей и дайте несколько советов, опираясь на свой опыт.